CHẾT TIỆT! VẬY AI ĐÃ BỊ TẨY NÃO RỒI?
Muộn rồi! Muộn quá rồi!
Bây giờ mới biết dân HK đã bị tẩy não từ lâu. Thảo nào hãy nhìn quanh xã hội HK xem cho rõ chuyện gì đang xảy ra và vì sao đi chứ? Tự nhiên à? Ông Trump à? Rán mở mắt to hơn xíu nữa, xíu nữa xem sao!
Hàng bao chục năm qua, chúng ta không hề nghe nói chính quyền HK quan tâm đến các cơ sở truyền thông nước ngoài nằm trong lòng đất nước HK, đặc biệt là anh Ba TC, chẳng những chỉ để tuyên truyền một chiều, mà còn chi tiền hàng triệu cho các cơ quan truyền thông HK tiếp tay cho họ.
Tại sao chúng ta không hề nghe thấy điều này, cho đến thời TT Trump, Bộ Tư pháp và Bộ Ngoại giao mới phanh phui? Và như thế có đủ đế chứng minh cho thấy chỉ bởi vì TT Trump là người may túi áo lộn ngược, hoàn toàn khác với các ông bà lãnh đạo ở chính quyền cũ của hay không - Khi vào thì không phải triệu phú, có khi ngồi chòm hỏm trên sofa, khi ra thì trở thành tỉ phú và biết đánh goft trông giống như các trưởng giả học làm sang.
Hãy mở to đôi mắt mà xem xã hội HK ngày nay, mầm bệnh dịch mồm loa mép giải đã gieo rắc và phát tán đến hồi không còn ngăn được nữa. Và những sĩ phu chưa nhận ra có nên nhân tiện Virus Vũ-hán của anh Ba mà may khẩu trang thiệt dày để bịt miệng, bớt nói một chút để cái đầu làm việc nhiều hơn cái miệng, may ra dân HK còn hứng được chút phước dư của tổ tiên đất nước này!
Và ai còn ngủ mê, quên ngày mai của mình khi mặt trời đã lên cao rọi vào mắt, có lẽ nên dụi mắt và xem tin quá trễ này:
“CƠ QUAN TUYÊN TRUYỀN CỦA TRUNG QUỐC ĐÃ CHI CHO WASHINGTON POST VÀ WALL STREET JOURNAL HÀNG TRIỆU ĐÔ LA.”
(Chinese Propaganda Outlet Paid Millions to Washington Post, Wall Street Journal)
Cơ quan tuyên truyền của TC đã trả hàng triệu dollars cho tờ Washington Post (Wapo) và Wall Street Journal (WST) chạy quảng cáo biến nó giống như các báo cáo mới.
Những tài liệu mới nộp co Bộ Tư pháp HK cho thấy China Daily trả 4.6 treuệu cho Wapo và gần 6 triệu cho WTJ từ năm 2016. China Daily là tờ báo tiếng Anh của TC được giám sát bởi Bộ Thông tin đại chúng của đảng cộng sản Trung quốc (TC)
Những năm trước đây, cơ quan này chi tiêu hàng triệu dollars để điều hành cơ quan bình phong gọi là “China Watch” - hoạt động tuyên truyền giả dạng như một cơ quan truyền thông, trong đám đông truyền thông HK kể cả WSJ, NYT và Wapo.
Báo cáo nghiên cứu về những hoạt động thao túng của TC năm 2018, của các chuyên gia cho biết rằng “thật khó mà tin rằng China Watch chỉ là quảng cáo”
China Daily trước đây đã gửi thông tin tài chính theo Đạo luật Đăng bạ Đại lý Nước ngoài (FARA) nhưng hiện nay hồ sơ mới (pdf) lần đầu tiên phải kê ra số tiền mà cơ quan tuyên truyền trả cho các cơ quan truyền thông Mỹ.
Các câu hỏi được gửi đến tờ Wapo và tờ WSJ không hồi đáp.
Theo hồ sơ của FARA, Tờ China Daily (TQ Hàng ngày) đã trả tiền để chèn nội dung tuyên truyền vào NYT, Tờ Foreign Policy (Chính sách Nước ngoài ), The Des Moines Register, và CQ Roll Call.
China Daily vừa chi hơn 11 triệu dollars để quảng bá trên báo chí ở HK
Tờ báo này đã đăng bạ làm cơ quan nước ngoài theo luật FARA 1983. Theo luật này cơ quan phải cung cấp cho Bộ Tư pháp bản sao của tất cả tài liệu tuyên truyền “trao đổi giữa hai hoặc nhiều người”. Luật cũng yêu cầu người đăng bạ phải nộp cho Bộ, mỗi năm hai lần, bản báo cáo chi tiết về chi phí trong nước Mỹ.
Theo lá thư của hơn hai chục nhà lập pháp HK gửi cho Bộ Tư pháp năm nay, China Daily là một bộ phận trong nỗ lực tuyên truyền của TC. Đây là chiến dịch mà TC đã cam kết chi 6,6 tỉ dollars từ năm 2009. Theo hồ sơ FARA, Nhà Nước TC đã chi 35 triệu dollars riêng cho China Daily vào năm 2017, đó là chưa kể hồ sơ mới nộp.
Hồi đầu năm Bộ Ngoại giao HK đã khẳng định tờ China Daily cùng với 4 cơ quan truyền thông nhà nước đang hoạt động ở HK với tư cách là các phái bộ nước ngoài với vai trò các cơ quan tuyên truyền của đảng cộng sản TQ (TC). Bộ cũng cắt giảm số nhân viên người Hoa được phép làm việc tại các văn phòng ở HK thuộc các cơ quan truyền thông này.
(Bản tin chấm dứt)
Nhân đây xin giới thiệu một câu trong một bản tin trên Reuters để qúi vị xem và đánh giá:
Tựa đề (head line): As U.S. struggles with race issues, Senate confirms first black Air Force chief of staff
(Dịch:Trong khi HK vất vả với vấn đề chúng tộc, Thượng viện phe chuẩn Tham mưu trưởng Lực lượng Không quân)
Trong đó có câu này để mỗi người chúng ta nhận xét, tác giả này có ý gì? Có bất lương trong lớp vỏ lương thiện không?
(Nguyên văn: "The military has been doing a mixture of damage control and soul-searching on race amid the protests, as Republican President Donald Trump sent in the National Guard to control demonstrations and threatened to deploy active-duty troops against U.S. citizens."
"Quân đội đã thực hiện một hỗn hợp kiểm soát thiệt hại và tìm kiếm tinh thần chủng tộc giữa các cuộc biểu tình, khi Tổng thống Cộng hòa Donald Trump gửi đến Lực lượng Vệ binh Quốc gia để kiểm soát các cuộc biểu tình và đe dọa sẽ triển khai các đội quân năng động chống lại công dân Hoa Kỳ."
Xin trích lại và nêu lên các điểm đang chú ý bằng chữ in đậm:
"Quân đội đã thực hiện một hỗn hợp kiểm soát thiệt hại và tìm kiếm tinh thần chủng tộc giữa các cuộc biểu tình, khi Tổng thống Cộng hòa Donald Trump gửi đến Lực lượng Vệ binh Quốc gia để kiểm soát các cuộc biểu tình và đe dọa sẽ dàn các đội quân năng động chống lại công dân Hoa Kỳ."
Có phải đây là điều mà TT Trump thường nói, và chúng ta đã từng nhận ra cái bất lưong CHỈ TRONG mấy chữ:
1/Tổng thống Cộng hòa Donald Trump
2/ "đe dọa sẽ dàn các đội quân ... và chống lại công dân HK"
Tại sao họ kèm chữ Cộng hòa làm gì? Và, Đội quân nào chống lại công dân HK?
Cho nên bình dân chúng ta chẳng những xem, nghe và ngửi mùi nữa thì mới tránh được dịch.
Vĩnh Tường
(Bản tin chấm dứt)
Nhân đây xin giới thiệu một câu trong một bản tin trên Reuters để qúi vị xem và đánh giá:
Tựa đề (head line): As U.S. struggles with race issues, Senate confirms first black Air Force chief of staff
(Dịch:Trong khi HK vất vả với vấn đề chúng tộc, Thượng viện phe chuẩn Tham mưu trưởng Lực lượng Không quân)
Trong đó có câu này để mỗi người chúng ta nhận xét, tác giả này có ý gì? Có bất lương trong lớp vỏ lương thiện không?
(Nguyên văn: "The military has been doing a mixture of damage control and soul-searching on race amid the protests, as Republican President Donald Trump sent in the National Guard to control demonstrations and threatened to deploy active-duty troops against U.S. citizens."
"Quân đội đã thực hiện một hỗn hợp kiểm soát thiệt hại và tìm kiếm tinh thần chủng tộc giữa các cuộc biểu tình, khi Tổng thống Cộng hòa Donald Trump gửi đến Lực lượng Vệ binh Quốc gia để kiểm soát các cuộc biểu tình và đe dọa sẽ triển khai các đội quân năng động chống lại công dân Hoa Kỳ."
Xin trích lại và nêu lên các điểm đang chú ý bằng chữ in đậm:
"Quân đội đã thực hiện một hỗn hợp kiểm soát thiệt hại và tìm kiếm tinh thần chủng tộc giữa các cuộc biểu tình, khi Tổng thống Cộng hòa Donald Trump gửi đến Lực lượng Vệ binh Quốc gia để kiểm soát các cuộc biểu tình và đe dọa sẽ dàn các đội quân năng động chống lại công dân Hoa Kỳ."
Có phải đây là điều mà TT Trump thường nói, và chúng ta đã từng nhận ra cái bất lưong CHỈ TRONG mấy chữ:
1/Tổng thống Cộng hòa Donald Trump
2/ "đe dọa sẽ dàn các đội quân ... và chống lại công dân HK"
Tại sao họ kèm chữ Cộng hòa làm gì? Và, Đội quân nào chống lại công dân HK?
Cho nên bình dân chúng ta chẳng những xem, nghe và ngửi mùi nữa thì mới tránh được dịch.
Vĩnh Tường
No comments