Thông Điệp Liên Bang Lần thứ Nhất Của Tổng Thống Trump
Thông Điệp Liên Bang Lần thứ Nhất Của Tổng Thống Trump
Nghị Viện Hoa Kỳ
Washington D.C.
30/01/2018 9:10 P.M. EST
Tổng thống: Kính thưa Phát Ngôn
Viên, Phó tổng thống, Các thành viên Quốc hội, Đệ nhất phu nhân Hoa Kỳ, và toàn
thể đồng bào:
Chưa đầy một năm trôi qua kể từ lần đầu tiên
tôi đứng tại bục này, trong căn phòng tráng lệ này, để nói lên tiếng nói của
người Mỹ và gửi gắm những ưu tư, những hy vọng và ước mơ của họ. Đêm hôm đó,
chính quyền mới của chúng ta đã bắt tay vào việc rất nhanh chóng. Một làn sóng
lạc quan mới đang tràn ngập khắp đất nước chúng ta.
Kể từ đó, mỗi ngày chúng tôi đã dấn buớc với
một tầm nhìn rõ ràng và một sứ mệnh công chính - để làm cho nước Mỹ vĩ đại trở
lại cho tất cả người Mỹ. (Tiếng vỗ tay.)
Trong năm qua, chúng ta đã đạt được tiến bộ
đáng kinh ngạc và gặt hái được thành công phi thường. Chúng ta đã phải đối mặt
với những thách thức mà chúng tôi mong đợi, và những thứ khác mà chúng tôi
không bao giờ có thể tưởng tượng. Chúng ta đã chia sẻ những thắng lợi lớn và những
đớn đau trong gian khổ. Chúng ta đã chịu đựng lũ lụt, hoả hoạn và bão. Nhưng
qua đó, chúng ta đã nhìn thấy vẻ đẹp của linh hồn Mỹ, và sự kiên cường trong trụ
cốt của Mỹ.
Mỗi thử thách đã hun đúc các anh hùng Mỹ mới
để nhắc nhở chúng ta là ai, và cho chúng ta thấy chúng ta có thể là gì.
Chúng tôi đã nhìn thấy các tình nguyện viên
của Hải quân Cajun, với thuyền đánh cá của họ thi đua cứu người trong cơn bão tố
tàn phá hoàn toàn .
Chúng tôi thấy những người lạ mặt che chở
những người lạ mặt từ mưa đạn trong cuộc thưởng ngoạn ở Las Vegas.
Chúng tôi nghe những câu chuyện của người Mỹ
như Hải Cảnh Ashlee Leppert, người đang có mặt tối nay trong hội trường này với
Melania. (Tiếng vỗ tay) Ashlee đã ở trên một chiếc trực thăng đầu tiên tại
Houston trong cơn bão Harvey. Qua 18 giờ mưa gió, Ashlee đã bất chấp dòng điện
và nước sâu để cứu hơn 40 sinh mạng. Ashlee, tất cả chúng tôi cảm ơn bạn. Cảm
ơn nhiều. (Tiếng vỗ tay.)
Chúng tôi nghe nói về người Mỹ như lính cứu
hoả David Dahlberg. Anh ấy cũng có mặt với chúng ta. David phải đối đầu với bức
tường lửa để cứu gần 60 trẻ em bị mắc kẹt trong một trại hè ở California bị đe
doạ bỡi những trận cháy rừng khốc liệt.
Đối với mọi người còn đang hồi phục ở Texas,
Florida, Louisiana, Puerto Rico và Virgin Islands - ở khắp mọi nơi - chúng tôi ở
bên bạn, chúng tôi yêu các bạn và chúng ta sẽ luôn cùng nhau vượt khỏi. (Tiếng
vỗ tay.)
Cảm ơn David và những người can đảm của
California. Cảm ơn bạn rất nhiều, David. Làm tốt lắm.
Một số thử thách trong năm qua đã chạm tới
viện này một cách rất trực tiếp. Cùng với chúng ta đêm nay là một trong những
người bất khuất bậc nhất từng phục vụ tại Quốc hội này - một người đã lãnh một
viên đạn, suýt kết liễu cuộc đời, và anh đã trở lại làm việc sau ba tháng rưỡi:
huyền thoại từ Louisiana, Dân biểu Steve Scalise. (Tiếng vỗ tay) Tôi nghĩ họ
thích bạn, Steve! (Tiếng cười).
Chúng tôi vô cùng biết ơn những nỗ lực phi
thường của các viên chức Cảnh sát Nghị viện, Cảnh sát Alexandria, các bác sĩ, y
tá, và nhân viên cấp cứu đã cứu mạng sống của anh ta và sinh mạng của nhiều người
khác; một số có mặt trong phòng này. Trong hậu quả - (Tiếng vỗ tay) - vâng.
Vâng.
Sau thảm hoạ khủng khiếp đó, chúng ta đã đến
với nhau, không phải là những người Cộng hòa hay Dân chủ, mà là đại diện của
dân chúng. Nhưng đến với nhau chỉ trong thời gian bi kịch là không đủ. Tối nay,
tôi kêu gọi tất cả chúng ta phải gạt sang một bên những khác biệt của chúng
ta, để tìm ra điểm chung, và kêu gọi sự thống nhất cần thiết để chứng tỏ chúng
ta vì dân. Đây thực sự là chìa khóa. Đây là những người được bầu để phục vụ.
(Tiếng vỗ tay.)
Trong năm qua, thế giới đã nhìn thấy những
gì chúng ta luôn biết: rằng không có ai trên trái đất này can đảm đến thế,
hoặc táo bạo, hoặc quyết tâm như người Mỹ. Nếu có một ngọn núi, chúng ta leo
lên. Nếu có giới hạn, chúng ta vượt qua nó. Nếu có một thử thách, chúng ta sẽ
chế ngự nó. Nếu có cơ hội, chúng ta nắm bắt nó.
Vì vậy, hãy bắt đầu tối nay bằng cách nhận
ra rằng chính quyền Liên Bang của chúng ta mạnh mẽ bỡi vì dân ta mạnh mẽ. (Tiếng vỗ tay) Và cùng nhau, chúng ta đang xây dựng một nước Mỹ
an toàn, hùng cường và tự hào.
Kể từ cuộc bầu cử, chúng tôi đã tạo ra 2,4
triệu việc làm mới, bao gồm - (Tiếng vỗ tay) - trong đó có 200.000 việc làm mới
riêng ngành công nghiệp . Những con số
to lớn. (Tiếng vỗ tay). Sau nhiều năm và năm trì trệ lương bỗng, cuối cùng
chúng ta thấy lương bỗng tăng lên. (Tiếng vỗ tay.)
Các tuyên bố thất nghiệp đã đạt tới mức thấp
nhất trong 45 năm. (Tiếng vỗ tay) Đó là điều tôi rất tự hào. Tỷ lệ thất nghiệp
của người Mỹ gốc Phi Châu đứng ở mức thấp nhất từng được ghi nhận. (Tiếng vỗ
tay) Và số thất nghiệp trong cộng đồng người Mỹ gốc Tây Ban Nha cũng đã đạt đến
mức thấp nhất trong lịch sử. (Tiếng vỗ tay.)
Sự tự tin của các doanh nghiệp
nhỏ đang ở mức cao nhất mọi thời đại. Thị trường chứng khoán đã phá vỡ kỷ lục
này, và đạt được 8 nghìn tỷ đô la, và nhiều hơn, về giá trị trong thời gian ngắn
ngủi này. Những tin tuyệt vời - (tiếng Tiếng vỗ tay) - tin tuyệt vời 401(k) của
người Mỹ, nghỉ hưu, lương hưu, và tài khoản tiết kiệm đại học đã vượt xuyên giới
hạn.
Và như tôi đã hứa với người Mỹ từ
bục này 11 tháng trước, chúng tôi đã ban hành cắt giảm và cải cách thuế lớn nhất
trong lịch sử nước Mỹ. (Tiếng vỗ tay.)
Cắt giảm thuế lớn của chúng ta chu cấp sự đền
bù rất lớn cho tầng lớp trung lưu và doanh nghiệp nhỏ. Để giảm mức thuế cho người
Mỹ lao động cần cù, chúng tôi đã tăng gấp đôi mức khấu trừ tiêu chuẩn cho tất cả
mọi người. (Tiếng vỗ tay) Bây giờ, $24.000 USD đầu tiên kiếm được bỡi một cặp vợ
chồng hoàn toàn không phải chịu thuế. (Tiếng vỗ tay) Chúng tôi cũng tăng gấp
đôi thuế tín dụng cấp cho trẻ em. (Tiếng vỗ tay) Một gia đình điển hình gồm bốn
người làm 75.000 đô la sẽ thấy hóa đơn thuế của họ giảm 2.000 đô la, cắt giảm một
nửa số tiền thuế của họ. (Tiếng vỗ tay.)
Vào tháng Tư, đây sẽ là lần cuối
cùng bạn phải khai thuế dưới hệ thống cũ và hỏng, và hàng triệu người Mỹ sẽ đem
tiền về nhà nhiều hơn bắt đầu vào tháng tới - nhiều hơn. (Tiếng vỗ tay.)
Chúng tôi đã loại bỏ một loại
thuế nghiệt ngã nhất mà hầu hết rơi vào người Mỹ kiếm được ít hơn $50.000 mỗi
năm, buộc họ phải trả những hình phạt khủng khiếp chỉ đơn giản là vì họ không
có đủ tiền cho những kế hoạch y tế do lệnh của chính phủ. (Tiếng vỗ tay) Chúng
tôi hủy bỏ cốt lõi tai hại của Obamacare. Yêu cầu bắt buộc cá nhân bây giờ đã
biến mất. Cảm ơn trời. (Tiếng vỗ tay.)
Chúng tôi cắt giảm thuế kinh
doanh từ 35% xuống còn 21%, vì vậy các công ty Mỹ có thể cạnh tranh và giành
chiến thắng bất cứ ai khác trên thế giới. (Tiếng vỗ tay) Những thay đổi này ước
tính sẽ làm gia tăng thu nhập gia đình trung bình thêm hơn 4.000 đô la. Nhiều
tiền. (Tiếng vỗ tay.)
Các doanh nghiệp nhỏ cũng đã nhận được một
khoản cắt giảm thuế lớn, và bây giờ có thể khấu trừ 20 phần trăm thu nhập kinh
doanh của họ.
Tối nay ở đây có mặt Steve Staub và Sandy
Keplinger của Xí nghiệp Staub một doanh nghiệp nhỏ, xinh đẹp ở Ohio. Họ đã hoàn
thành năm tốt nhất trong lịch sử 20 năm của họ. (Tiếng vỗ tay) Nhờ cải cách thuế,
họ đang tăng lương, thuê thêm 14 người, và mở rộng vào tòa nhà bên cạnh. Tốt thật.
(Tiếng vỗ tay.)
Một trong những nhân viên của Staub, Corey
Adams, cũng có mặt với chúng ta tối nay. Corey là một công nhân Mỹ thực thụ.
Ông đã tự giúp mình trong trường trung học, bị mất việc trong cuộc suy thoái
năm 2008, và sau đó đã được Staub thuê, nơi ông đào tạo để trở thành thợ hàn.
Giống như nhiều người Mỹ cần mẫn, Corey dự định đầu tư tiền cắt giảm thuế của
mình vào ngôi nhà mới và việc học tập của hai cô con gái. Mời Corey, hãy đứng
lên. (Tiếng vỗ tay) Và ông ấy là một thợ hàn tuyệt vời. (Tiếng cười) Tôi đã được
biết qua người đàn ông sở hữu công ty đó đang làm việc rất tốt. Vậy, xin chúc mừng,
Corey.
Kể từ khi chúng ta thông qua cắt giảm thuế,
gần 3 triệu công nhân đã nhận được khoản thưởng cắt giảm thuế - nhiều người
trong số họ nhận được hàng ngàn và hàng ngàn đô la cho mỗi công nhân. Và nó sẽ
tăng lên mỗi tháng, mỗi tuần. Apple vừa công bố kế hoạch đầu tư tổng cộng $350
tỷ USD, và thuê thêm 20.000 công nhân nữa. (Tiếng vỗ tay). Và mới đây,
ExxonMobil thông báo một khoản đầu tư trị giá $50 tỷ USD, vừa mới đây. (Tiếng vỗ
tay.)
Trên
thực tế, đây là thời mới của Mỹ. Chưa bao giờ có thời điểm tốt hơn để bắt đầu
Giấc Mơ Mỹ.
Vì vậy, tối nay mọi người xem truyền hình ở nhà,
bất kể bạn ở đâu, hoặc nơi bạn đến, đây
là thời gian của bạn. Nếu bạn làm việc chăm chỉ, nếu bạn tin vào bản thân, nếu
bạn tin tưởng ở Mỹ, thì bạn có thể ước mơ bất cứ điều gì, bạn có thể là bất cứ
điều gì, và cùng nhau, tuyệt đối chúng ta có thể hoàn thành bất cứ điều gì.
(Tiếng vỗ tay.)
Tối nay, tôi muốn nói về tương lai nào chúng
ta sẽ có, và quốc gia như thế nào chúng ta sẽ đạt tới. Tất
cả chúng ta cùng nhau như một đội ngũ, một người, và một gia đình Mỹ chúng ta
có thể làm bất cứ điều gì.
Tất cả chúng ta đều có chung một
căn nhà, cùng trái tim, cùng vận mệnh, và cùng một lá cờ Mỹ. (Tiếng vỗ
tay.)
Cùng nhau, chúng ta đang khám phá lại con đường
của Mỹ. Ở Mỹ, chúng ta biết rằng đức tin và gia đình là trung tâm của cuốc sống
Mỹ chứ không phải chính phủ và bộ máy quan liêu. Phương châm là,
"Trong Thiên Chúa Chúng ta tin cậy." (Tiếng vỗ tay.)
Và chúng ta tán dương cảnh sát, quân đội và cựu chiến binh tuyệt vời của chúng ta
là những anh hùng xứng đáng nhận được sự ủng hộ toàn diện và bền vững của chúng
ta. (Tiếng vỗ tay.)
Tối nay ở đây có mặt Preston Sharp, cậu bé
12 tuổi đến từ Redding, California, người đã nhận thấy một phần của các cựu chiến
binh không được đánh dấu bằng lá cờ trong Ngày cựu chiến binh. Cháu bé tự quyết
định thay đổi điều đó, và bắt đầu một phong trào đã cắm 40.000 lá cờ vào mộ của
các anh hùng vĩ đại của chúng ta. (Tiếng vỗ tay) Preston, một công việc hoàn
thành tốt đẹp. (Tiếng vỗ tay.)
Những người yêu nước trẻ, như Preston, dạy
cho tất cả chúng ta về nghĩa vụ công dân của chúng ta với tư cách là người Mỹ.
Và mới đây tôi đã gặp Preston, và cháu bé ấy là một cái gì đó rất đặc biệt -
tôi có thể nói với bạn như thế. Tương lai tươi sáng. Cảm ơn cháu rất nhiều vì tất
cả những gì cháu đã làm, Preston. Cảm ơn nhiều. (Tiếng vỗ tay.)
Sự tôn kính của Preston đối với những người
đã phục vụ đất nước của chúng ta nhắc nhở chúng ta về lý do tại sao chúng ta
chào cờ của chúng ta, tại sao chúng ta đặt tay lên trái tim của chúng ta cho Lời
cam kết trung thành, và tại sao chúng ta tự hào đứng chỉnh tề cho bài quốc ca.
(Tiếng vỗ tay.)
Người Mỹ yêu đất nước của họ, và họ xứng
đáng được chính phủ đáp lại tình yêu và lòng trung thành tương tự. Trong năm
qua, chúng tôi đã cố gắng khôi phục lòng tin giữa công dân và chính phủ của họ.
Làm việc với Thượng viện, chúng tôi chỉ định
các thẩm phán thực thi Hiến pháp đúng văn bản, bao gồm một Thẩm phán Tối cao mới,
và nhiều thẩm phán tòa án liên bang hơn bất kỳ chính quyền mới nào trong lịch sử
nước ta. (Tiếng vỗ tay.)
Chúng tôi hoàn toàn bảo vệ Tu chính án số Hai của chúng ta và đã có hành động
lịch sử để bảo vệ tự do tôn giáo. (Tiếng vỗ tay.)
Và chúng tôi đang phục vụ các cựu chiến binh
dũng cảm của chúng ta, bao gồm việc
giúp cựu chiến binh có lựa chọn trong việc quyết định về chăm sóc sức khoẻ của
họ. (Tiếng vỗ tay.) Năm
ngoái, Quốc hội cũng đã thông qua, và tôi đã ký đạo luật Trách nhiệm Giải trình
Cựu chiến binh. (VA Accountability Act)
(Tiếng vỗ tay). Kể từ khi thông qua, chính quyền của tôi đã sa thải hơn 1.500
công nhân viên đã không làm tròn trách nhiệm chăm sóc cựu chiến binh mà họ xứng
đáng được hưởng. Và chúng tôi đang thuê những người có tài năng, có lòng thương
cựu chiến binh như chúng tôi (Tiếng vỗ tay.)
Và tôi sẽ không dừng lại cho đến khi các cựu
chiến binh của chúng ta được chăm sóc đầy đủ, đó là lời hứa của tôi với họ ngay
từ những ngày đầu của cuộc hành trình vĩ đại này. (Tiếng vỗ tay.)
Tất cả người Mỹ đều xứng đáng được nhận
trách nhiệm giải trình và tôn trọng, và đó là những gì chúng ta đang trao cho
những anh hùng tuyệt vời của chúng ta, những cựu chiến binh của chúng ta. Cảm
ơn bạn. (Tiếng vỗ tay.)
Vì vậy, tối nay, tôi kêu gọi Quốc hội trao quyền cho mỗi Bộ trưởng Nội các có thẩm quyền
khen thưởng những người làm việc giỏi và sa thải nhân viên liên bang làm suy yếu
niềm tin của công chúng hoặc không đáp ứng được yêu cầu cho người Mỹ. (Tiếng
vỗ tay.)
Trong nỗ lực của chúng tôi để làm cho Washington có trách nhiệm, chúng
tôi đã loại bỏ nhiều quy định hơn trong năm đầu tiên của chúng tôi so với bất kỳ
chính quyền nào trong lịch sử nước ta. (Tiếng vỗ tay.)
Chúng ta đã kết thúc cuộc chiến tranh về
năng lượng Mỹ, và chúng ta đã kết thúc chiến tranh với than sạch đẹp. (Tiếng vỗ
tay) Giờ
đây, chúng ta rất tự hào là một nước xuất cảng năng lượng cho thế giới.
(Tiếng vỗ tay.)
Tại
Detroit, tôi đã ngưng các chỉ thị của chính phủ đã làm tê liệt các nhà sản xuất
xe hơi lớn, tốt của Mỹ để chúng ta có thể đưa thành phố xa hơi (Motor City) phục
hồi động cơ của mình. Và đó là những
gì đang xảy ra. (Tiếng vỗ tay) Nhiều công ty ô tô đang xây dựng và mở rộng
các nhà máy ở Hoa Kỳ - điều mà chúng ta chưa từng thấy trong nhiều thập kỷ qua.
Chrysler đang di chuyển một nhà máy lớn từ Mexico về Michigan. Toyota và Mazda
đang mở một nhà máy ở Alabama - một công ty lớn. Và chúng ta chưa từng thấy điều
này trong một thời gian dài. Tất cả sẽ trở lại. (Tiếng vỗ tay.)
Chẳng bao lâu nữa, các nhà máy xe hơi và các
nhà máy khác sẽ được mở ra trên toàn quốc. Đây là tất cả những tin tức mà người
Mỹ hoàn toàn không quen nghe. Trong nhiều năm, các công ty và công việc chỉ cáo
từ chúng ta; nhưng bây giờ đều đang gầm lên. Họ đang trở lại. Họ muốn là nơi
hành động. Họ muốn ở Hoa Kỳ. Đó là nơi họ muốn. (Tiếng vỗ tay.)
Phát triển sôi động đang diễn ra mỗi ngày. Để
tăng tốc độ tiếp cận các phương pháp chữa trị đột phá và các loại thuốc thông
thường có giá phải chăng, năm ngoái FDA
đã phê duyệt nhiều loại thuốc và dụng cụ y tế mới và thuốc thay thế đặc hiệu
(generic) hơn bao giờ hết trong lịch sử nước ta. (Tiếng vỗ tay.)
Chúng tôi cũng tin rằng bệnh nhân trong điều kiện cuối hoặc bệnh tật ở giai đoạn cuối nên có
quyền truy cập vào điều trị thử nghiệm ngay lập tức may ra có khả năng có thể cứu
sống họ.
Những người
bị bệnh nan y không phải đi từ nước này sang nước khác để tìm cách chữa bệnh.
Tôi muốn cho họ một cơ hội ngay tại đây. Đó là thời gian để Quốc hội trao
cho những người Mỹ tuyệt vời, đáng kinh ngạc này quyền thử. (Tiếng vỗ tay.)
Một
trong những ưu tiên lớn nhất của tôi là giảm giá thuốc theo toa. (Tiếng vỗ
tay) Ở nhiều nước khác, những loại thuốc này thấp hơn rất nhiều so với những gì
chúng ta phải trả ở Hoa Kỳ. Và thật là không công bằng. Đó là lý do tại sao tôi
đã chỉ đạo chính quyền sửa chữa bất công về giá thuốc cao, một trong những ưu
tiên hàng đầu của tôi trong năm. (Tiếng vỗ tay) Và giá sẽ giảm đáng kể. Hãy chờ
xem.
Mỹ rốt
cuộc cũng lật sang trang hàng chục năm của những giao dịch thương mại bất công
đã hy sinh sự thịnh vượng của chúng ta đánh mất các công ty của chúng ta, công
việc và sự thịnh vượng của chúng ta. Đất nước chúng ta đã mất đi sự phú túc,
nhưng chúng ta giành trở lại thật nhanh. Thời đại của sự đầu hàng kinh tế
đã hoàn toàn biến mất. Từ bây giờ, chúng tôi mong đợi các mối quan hệ thương mại
công bằng và, rất quan trọng, có tính đối ứng. (Tiếng vỗ tay.)
Chúng ta sẽ cố gắng sửa chữa thương mại không lành mạnh và đàm phán những giao ước mới. Và
sẽ là những hiệp ước tốt, những hiệp ước công bằng. Và chúng ta sẽ bảo vệ các
công nhân Mỹ và tài sản trí tuệ của Hoa Kỳ thông qua việc thực thi mạnh mẽ các
quy tắc thương mại của chúng ta. (Tiếng vỗ tay.)
Khi
chúng ta xây dựng lại ngành công nghiệp của chúng ta, đây cũng là thời gian để
xây dựng lại cơ sở hạ tầng đang đổ nát của chúng ta. (Tiếng vỗ tay.)
Mỹ là một quốc gia của các nhà xây dựng.
Chúng ta xây dựng tòa nhà Quốc hội chỉ trong một năm. Bây giờ phải mất 10 năm
chỉ để có được một giấy phép nhỏ chấp thuận cho việc xây dựng một con đường
thông thường, không phải là một sự hổ thẹn sao? (Tiếng vỗ tay) Tôi yêu cầu cả
hai đảng cùng nhau cung cấp cho chúng ta cơ sở hạ tầng an toàn, nhanh chóng,
đáng tin cậy và hiện đại mà nền kinh tế của chúng ta cần và người dân của chúng
ta xứng đáng được hưởng. (Tiếng vỗ tay.)
Tối nay, tôi kêu gọi Quốc hội đề xuất một dự
luật cấp
phát ít nhất $1,5 nghìn tỷ cho việc đầu tư vào cơ sở hạ tầng mới mà đất nước
chúng ta rất cần đến. Mọi đô la
liên bang cần được thúc đẩy bằng cách hợp tác với chính phủ tiểu bang và địa
phương, và nếu phù hợp, thiết lập quan hệ với tư nhân để vĩnh viễn chế ngự sự
thiếu hụt cơ sở hạ tầng. Và chúng ta có thể làm được. (Tiếng vỗ tay.)
Bất kỳ dự luật nào cũng phải hợp lý hóa quá
trình cho phép và phê duyệt, làm cho nó xuống đến không quá hai năm, và thậm
chí có thể là một. Cùng nhau, chúng ta có thể lấy lại di sản xây dựng tuyệt vời
của chúng ta. (Tiếng vỗ tay.)
Chúng
ta sẽ xây dựng những con đường mới, những cây cầu, đường cao tốc, đường sắt và
đường thủy trên khắp đất nước của chúng ta. Và chúng ta sẽ làm nó bằng tấm long
của người Mỹ, và bàn tay của người Mỹ, và lòng quả cảm của người Mỹ. (Tiếng
vỗ tay.)
Chúng tôi muốn mọi người Mỹ biết được giá trị của công việc khó nhọc hàng ngày.
Chúng tôi muốn đêm đến mọi trẻ em được an
toàn ở gia đình. Và chúng tôi muốn mọi công dân tự hào về mảnh đất này mà tất cả
chúng ta đều yêu thích. Chúng ta có thể nâng đỡ công dân của chúng ta khỏi phúc
lợi để làm việc, từ sự phụ thuộc trở thành độc lập, và từ đói nghèo đến sự thịnh
vượng. (Tiếng vỗ tay.)
Khi cắt giảm thuế tạo ra việc
làm mới, chúng ta hãy đầu tư vào phát triển nguồn nhân lực và đầu tư vào đào tạo
nghề mà chúng ta cần rất nhiều. (Tiếng vỗ tay) Chúng ta hãy mở những trường dạy
nghề tuyệt vời để những người lao động tương lai của chúng ta có thể học nghề
và nhận ra tiềm năng đầy đủ của họ. (Tiếng vỗ tay) Và chúng ta hãy hỗ trợ các gia
đình lao động bằng cách ủng hộ nghỉ phép có trả lương. (Tiếng vỗ tay.)
Khi
nước Mỹ giành lại được sức mạnh của nó, cơ hội phải được mở rộng cho mọi người
dân. Đó là lý do tại sao năm nay chúng ta sẽ bắt tay vào cải cách trại
giam của chúng tôi để giúp các cựu tù nhân đã phục vụ thời gian của họ có cơ hội
thứ hai trong cuộc đời. (Tiếng vỗ tay.)
Các cộng
đồng đang cố gắng tranh đấu, đặc biệt là các cộng đồng nhập cư cũng sẽ được hỗ
trợ bỡi chính sách nhập cư, tập trung vào lợi ích tốt nhất của người lao động Mỹ
và gia đình Mỹ.
Trong hàng thập kỷ, các biên giới lỏng lẻo đã cho phép các loại ma túy và băng nhóm đổ vào
cộng đồng dễ bị tổn thương nhất của chúng ta. Điều đó đã cho phép hàng triệu
công nhân có mức lương thấp cạnh tranh về việc làm và tiền lương chống lại những
người Mỹ nghèo nhất. Đáng bi thảm nhất là họ đã gây ra mất nhiều sinh mạng vô tội.
Tối nay, tại đây, có mặt hai người cha và
hai bà mẹ: Evelyn Rodriguez, Freddy Cuevas, Elizabeth Alvarado và Robert
Mickens. Hai con gái tuổi vị thành niên Kayla Cuevas và Nisa Mickens - là bạn
thân với nhauở Long Island. Nhưng vào tháng 9 năm 2016, trước khi sinh nhật lần
thứ 16 của Nisa - một khoảng thời gian vui vẻ như thế - cả hai đều không về
nhà. Hai cô gái quý giá này đã bị sát hại dã man trong khi cùng nhau đi bộ ở
quê nhà của họ.
Sáu thành viên của băng đảng MS-13 hung bạo
đã bị truy tố về vụ sát hại Kayla và Nisa. Rất nhiều thành viên băng đảng này đã
lợi dụng những lỗ hổng trong luật pháp của chúng ta để vào nước một cách bất hợp
pháp, những kẻ vị thành niên ngoại trú không có người đi kèm và đã bị thương
trong trường trung học của Kayla và Nisa.
Evelyn, Elizabeth, Freddy, và Robert: Tối
nay, tất cả mọi người trong phòng này đang cầu nguyện cho các bạn. Mọi người ở
Mỹ đang đau buồn vì bạn. Xin hãy đứng. Cảm ơn nhiều. (Tiếng vỗ tay) Tôi muốn
các bạn biết rằng 320 người đang đang đau long cho qúi bạn. Chúng tôi yêu bạn.
Cảm ơn bạn. (Tiếng vỗ tay.)
Mặc dù chúng ta không thể tưởng
tượng được chiều sâu của loại đau khổ đó, chúng ta có thể bảo đảm rằng các gia
đình khác không phải chịu đựng loại đau đớn này.
Tối nay, tôi kêu gọi Quốc hội cuối cùng đóng
kín những sơ hở chết người đã cho phép MS-13, và các băng nhóm tội phạm khác
xâm nhập vào đất nước chúng ta. Chúng tôi đã đề xuất các đạo luật mới sửa đổi
luật di trú của chúng ta và hỗ trợ các cơ quan Nhập cư và Hải quan (ICE) và
Biên phòng - đây là những người tuyệt vời; là những người vĩ đại, vĩ đại - làm
việc rất khó nhọc trong hiểm nguy để điều này không còn xảy ra nữa. (Tiếng vỗ
tay.)
Hoa Kỳ là một quốc gia có lòng trắc ẩn. Chúng ta tự hào rằng chúng ta làm nhiều hơn
bất kỳ quốc gia nào khác trên thế giới để giúp đỡ những người túng thiếu, những
người vật lộn với khó khăn, và những người kém may mắn trên toàn thế giới. Nhưng là Tổng thống Hoa Kỳ, lòng trung
thành cao nhất của tôi, lòng trắc ẩn lớn nhất của tôi, mối quan tâm thường
xuyên của tôi là dành cho con cái Mỹ, những người Mỹ lao động khổ cực và những
cộng đồng bị quên lãng của Hoa Kỳ. Tôi muốn tuổi trẻ của chúng ta lớn lên để đạt
được những điều tuyệt vời. Tôi muốn người nghèo của chúng ta có cơ hội để vươn
lên.
Vì vậy, tối nay, tôi mở rộng cánh tay mở rộng để làm việc với các thành viên của cả hai
đảng, Dân chủ và Cộng hòa, để bảo vệ công dân của chúng ta về mọi mặt, màu da,
tôn giáo và tín ngưỡng. (Tiếng vỗ tay) Nhiệm
vụ của tôi và nhiệm vụ thiêng liêng của mọi viên chức được bầu trong phòng này
là bảo vệ người Mỹ, bảo vệ sự an toàn, gia đình, cộng đồng và quyền của họ đối
với Giấc Mơ Mỹ. Bỡi vì người Mỹ cũng là
những người có ước mơ. (Tiếng vỗ tay.)
Tối nay, ở đây, một vị chỉ huy trong nỗ lực
bảo vệ đất nước của chúng ta, Cơ quan đặc biệt điều tra an ninh nội địa
Celestino Martinez. Anh ấy gọi là "DJ" và "CJ". Anh nói,
"Gọi cho tôi một cái." Vì vậy, chúng tôi sẽ gọi cho bạn là
"CJ." Phục vụ 15 năm trong Không quân trước khi trở thành một nhân
viên ICE và dành 15 năm chiến đấu chống băng nhóm bạo lực đẩy những tên tội phạm
nguy hiểm ra khỏi đường phố. Công việc rất cực nhọc.
Tại một thời điểm, các đầu nậu của MS-13 đã
ra lệnh giết CJ. Và bọn chúng muốn thực hiện nhanh chóng. Nhưng anh không hề để
ý đến đe dọa hay sợ hãi. Tháng Năm năm ngoái, anh chỉ huy một cuộc hành quân để
theo dõi các thành viên băng đảng trên Long Island. Nhóm của anh đã bắt gần
400, trong đó có hơn 220 thành viên băng đảng MS-13.
Và tôi phải nói với bạn rằng, Cảnh sát biên
phòng và ICE đã làm gì - chúng tôi đã đuổi hàng ngàn và hàng nghìn tên MS-13 khủng
khiếp ra khỏi đất nước này hoặc vào nhà tù của chúng ta.
Vì vậy, tôi chỉ muốn chúc mừng bạn, CJ. Bạn
là một anh chàng dũng cảm. Cảm ơn nhiều. (Tiếng vỗ tay.)
Và tôi đã hỏi CJ, "bí mật là gì?"
Anh nói, "Chúng tôi gan dạ hơn họ." Và tôi thích câu trả lời đó. (Tiếng
cười và tiếng Tiếng vỗ tay) Bây giờ chúng ta hãy đưa Quốc hội đến cho bạn - và
tất cả những người trong khán đường lớn này phải làm việc đó; chúng ta không có
sự lựa chọn. CJ, chúng tôi sẽ gửi cho bạn quân tiếp viện, và chúng tôi sẽ gửi
nhanh cho bạn. Đó là những gì bạn cần. (Tiếng vỗ tay.)
Trong vài tuần tới, Hạ viện và Thượng viện
sẽ bỏ phiếu về gói cải cách nhập cư. Trong những tháng gần đây, chính quyền của
tôi đã gặp gỡ rộng rãi với cả đảng Dân chủ và đảng Cộng hòa để tạo ra cách tiếp
cận lưỡng đảng đối với cải cách nhập cư. Trên cơ sở những cuộc thảo luận này,
chúng tôi trình bày với Quốc hội một đề xuất chi tiết cần được cả hai bên ủng hộ
như là một thỏa hiệp công bằng, một nơi không ai có được mọi thứ họ muốn, nhưng
ở nơi mà đất nước chúng ta cần những cải cách quan trọng mà nó cần và phải có.
(Tiếng vỗ tay.)
Đây là bốn trụ cột của kế hoạch của chúng
tôi: trụ
cột đầu tiên trong khuôn khổ của chúng tôi hào phóng cung cấp một con đường dẫn
tới quốc tịch cho 1,8 triệu người nhập cư bất hợp pháp được cha mẹ của họ mang
đến ở độ tuổi trẻ. Điều đó bao gồm gần ba lần so với chính phủ trước bao trùm.
(Tiếng vỗ tay) Theo kế hoạch của chúng
tôi, những người đáp ứng yêu cầu giáo dục và công việc, và có phẩm chất đạo đức
tốt, sẽ có thể trở thành công dân đầy đủ của Hoa Kỳ trong thời gian 12 năm.
(Tiếng vỗ tay.)
Cột thứ
hai bảo an đầy đủ biên giới. (Tiếng vỗ tay) Điều đó có nghĩa là xây dựng
một bức tường lớn ở biên giới phía Nam và điều đó có nghĩa là thuê thêm nhiều
anh hùng, như CJ, để giữ cho cộng đồng của chúng ta an toàn. (Tiếng vỗ
tay). Kế hoạch của chúng tôi đóng cửa những lỗ hổng khủng khiếp mà bọn tội phạm
và kẻ khủng bố khai thác vào đất nước chúng ta, và cuối cùng kết thúc phương thức tệ hại và nguy hiểm bắt và thả. (Tiếng vỗ tay.)
Trụ cột thứ ba kết thúc chương trình xổ số
visa, một chương trình ngẫu nhiên
trao thẻ xanh mà không quan tâm đến kỹ năng, thành tích hay sự an toàn của người
Mỹ. (Tiếng vỗ tay) Đã đến lúc bắt đầu tiến tới một hệ thống nhập cư dựa trên thành tích, nhận những người có tay nghề,
những người muốn làm việc, những người sẽ đóng góp cho xã hội của chúng ta, và
sẽ yêu mến và tôn trọng đất nước chúng ta. (Tiếng vỗ tay.)
Trụ cột
thứ tư và cuối cùng bảo vệ gia đình hạt nhân bằng cách chấm dứt chuỗi di cư.
(Tiếng vỗ tay) Theo hệ thống hiện tại bị phá vỡ, một người di dân đơn lẻ có thể
mang số lượng người thân ở xa gần như không giới hạn. Theo kế hoạch của chúng tôi, chúng tôi tập trung vào gia đình trực tiếp
bằng cách hạn chế tài trợ cho vợ / chồng và trẻ vị thành niên. (Tiếng vỗ
tay). Cải cách quan trọng này là cần thiết,
không chỉ cho nền kinh tế của chúng ta, mà vì an ninh của chúng ta và cho tương
lai của Mỹ.
Trong những tuần gần đây, hai cuộc tấn công
khủng bố ở New York đã có thể xảy ra do xổ số và di dân đây chuyền. Trong thời
khủng bố, những chương trình này có nguy cơ chúng ta không còn khả năng chịu đựng
nữa. (Tiếng vỗ tay.)
Đã đến lúc cải cách các quy tắc nhập cư đã lỗi
thời này, và cuối cùng đưa hệ thống nhập cư của chúng ta vào thế kỷ 21.
(Tiếng vỗ tay.)
Bốn trụ cột này đại diện cho một thỏa hiệp
quân bình, và trong đó sẽ tạo ra một hệ thống nhập cư an toàn, hiện đại và hợp
pháp.
Trong
hơn 30 năm, Washington đã cố gắng và không giải quyết vấn đề này. Đại hội này
có thể là đại hội cuối cùng làm xong việc đó.
Quan
trọng nhất, bốn trụ cột này sẽ đưa ra những luật lệ đáp ứng lời cam kết của tôi
để ký một dự luật đưa Hoa Kỳ lên hàng đầu. (Tiếng vỗ tay.) Vậy chúng ta hãy cùng nhau tập trung, gạt bỏ
chính trị ra ngoài để cuối cùng làm hoàn thành công việc. (Tiếng vỗ tay.)
Những
cải cách này cũng sẽ hỗ trợ phản ứng của chúng ta đối với cuộc khủng hoảng tồi
tệ của ma túy và nghiện ma túy. Chưa từng thấy sự việc xảy ra như bây giờ.
Thật khủng khiếp. Chúng ta phải đối phó. Vào năm 2016, chúng ta đã mất 64.000
người Mỹ đã dùng thuốc quá liều - 174 ca tử vong mỗi ngày; 7 mỗi giờ. Chúng ta
phải cứng rắn hơn với những kẻ buôn bán ma túy và kẻ bán thuốc bất hợp pháp nếu
chúng ta muốn thành công trong việc ngăn chặn tai họa này. (Tiếng vỗ tay.)
Chính
quyền của tôi cam kết chống lại nạn dịch ma tuý và giúp điều trị cho những người
có nhu cầu, đối với những người bị nghiện nặng. Cuộc chiến đấu sẽ dài và sẽ khó
khăn, nhưng như người Mỹ luôn luôn làm - cuối cùng, chúng ta sẽ thành công.
Chúng ta sẽ chiếm ưu thế. (Tiếng vỗ tay.)
Như chúng ta đã thấy tối nay, những thách thức
khó khăn nhất đem lại những điều tốt đẹp nhất ở Mỹ. Chúng ta thấy một biểu hiện
sống động của sự thật này trong câu chuyện của gia đình Holets ở New Mexico.
Ryan Holets 27 tuổi, một nhân viên của Sở Cảnh sát Albuquerque. Anh có mặt ở
đây tối nay với vợ anh là Rebecca. (Tiếng vỗ tay) Cảm ơn bạn, Ryan.
Năm ngoái, Ryan đang làm nhiệm vụ khi thấy một
phụ nữ mang thai, vô gia cư chuẩn bị tiêm heroin. Khi Ryan nói với cô ấy rằng cô
sẽ làm tổn thương đứa con chưa ra đời của cô, cô bắt đầu khóc. Cô nói với anh rằng
cô không biết phải đi đâu, nhưng rất muốn có một ngôi nhà an toàn cho đứa con của
cô.
Trong khoảnh khắc đó, Ryan nói anh cảm thấy
Chúa nói với anh ta: "Anh sẽ làm điều đó, bỡi vì anh có thể." Anh
nghe những lời đó. Anh ta lấy một tấm hình của vợ và bốn đứa con của họ. Sau
đó, anh ta về nhà để nói với vợ Rebecca. Trong một khoảnh khắc, cô đã đồng ý nhận
nuôi dưỡng . The Holets đặt tên con gái của họ là Hope. Ryan và Rebecca, bạn thể
hiện sự tốt lành của đất nước chúng ta. Cảm ơn bạn. (Tiếng vỗ tay) Cảm ơn bạn,
Ryan và Rebecca.
Khi chúng ta xây dựng lại sức mạnh và sự tự
tin của Mỹ trong nước, chúng ta cũng đang khôi phục sức mạnh và vị thế chủa
chúng ta ở nước ngoài.
Trên
khắp thế giới, chúng ta phải đối mặt với các chế độ lừa đảo, các nhóm khủng bố,
và các đối thủ như Trung Quốc và Nga
thách thức các mối quan tâm của chúng ta, nền kinh tế của chúng ta, và các giá
trị của chúng ta. Đứng trước nguy cơ khủng
khiếp này, chúng ta biết rằng yếu nhược là con đường chắc chắn dẫn đến xung đột,
và sức mạnh chưa từng có là phương tiện chắc chắn nhất để phòng thủ thật sự và
tuyệt vời của chúng ta.
Vì lý do này, tôi yêu cầu Quốc hội chấm dứt sự quản thúc nguy hiểm đối với quốc phòng và tài trợ đầy đủ cho quân đội tuyệt vời của chúng ta. (Tiếng vỗ tay.)
Là một phần của biện pháp phòng vệ
của chúng ta, chúng ta phải hiện đại hóa
và xây dựng lại kho vũ khí hạt nhân của chúng ta, hy vọng rằng không bao giờ phải sử dụng nó, nhưng làm cho nó mạnh mẽ và
mạnh mẽ đến mức nó sẽ ngăn chặn mọi hành động xâm lược của bất kỳ nước nào khác
hoặc bất cứ ai khác. (Tiếng
vỗ tay.)
Có lẽ một ngày nào đó trong tương lai, sẽ có
một khoảnh khắc kỳ diệu khi các nước trên thế giới cùng nhau giải trừ vũ khí hạt
nhân của họ. Thật không may, chúng ta chưa đến đó, đáng buồn.
Năm ngoái, tôi cũng cam kết rằng chúng ta sẽ làm việc với các đồng minh quét sạch
ISIS. Một năm sau, tôi tự hào báo cáo rằng liên minh đã đánh bại ISIS, đã giải phóng rất gần 100 phần trăm lãnh thổ
bị chiếm đóng gần đây do tổ chức sát nhân ở Iraq, Syria và các địa điểm khác.
(Tiếng vỗ tay) Nhưng còn rất nhiều công việc phải làm. Chúng ta sẽ tiếp tục chiến
đấu cho đến khi ISIS bị đánh bại hoàn toàn.
Viên sĩ quan quân đội Justin Peck đang ở đây
tối nay. Gần Raqqa, vào tháng 11 năm ngoái, Justin và đồng nghiệp của ông,
Chief Petty Officer Kenton Stacy, đã làm nhiệm vụ dọn dẹp các tòa nhà mà ISIS
đã trang bị bằng chất nổ để dân thường hy vọng sớm và hy vọng an toàn có thể trở
lại thành phố đó.
Dọn dẹp hết tầng thứ hai của một bệnh viện
nguy hiểm, Kenton Stacy bị thương nặng bỡi một vụ nổ. Ngay lập tức, Justin bước
vào toà nhà đầy mìn bẫy nguy hiểm và không an toàn chút nào và anh tìm thấy
Kenton, nhưng trong hình dạng trông rất tệ. Anh ta bịt vết thương và chèn một ống
để mở lại khí quản. Sau đó, anh đã thực hiện CPR trong 20 phút liền trong quá
trình vận chuyển bằng đường bộ và duy trì hô hấp nhân tạo thông qua hai tiếng
rưỡi đồng hồ và qua phẫu thuật cấp cứu.
Kenton Stacy đã chết nếu không có long bác
ái của Justin dành cho chiến binh của anh ta. Tối nay, Kenton đang hồi phục ở
Texas. Raqqa được giải phóng. Và Justin đang đeo chiếc Ngôi sao Đồng của mình,
với chữ "V" cho "sự dũng cảm". Trung sĩ Peck, cả Hoa Kỳ xin
chào bạn. (Tiếng vỗ tay.)
Những kẻ khủng bố làm những việc như đặt bom
trong các bệnh viện dân sự là tán ác. Khi có thể, chúng ta không còn lựa chọn
nào khác ngoài việc huỷ diệt chúng. Khi cần thiết, chúng ta phải có khả năng
giam giữ và thẩm tra chúng. Nhưng chúng ta phải rõ ràng: Khủng bố không chỉ là
tội phạm. Họ là những kẻ thù bất hợp pháp. (Tiếng vỗ tay) Và khi bị bắt ở nước
ngoài, chúng nên được đối xử như những kẻ khủng bố.
Trong quá khứ, chúng ta đã dại dột thả ra hàng
trăm và hàng trăm kẻ khủng bố nguy hiểm, chỉ để gặp họ lần nữa trên chiến trường
- bao gồm cả lãnh tụ ISIS, al-Baghdadi, người mà chúng ta đã bắt, chúng ta nắmtrong
tay, người mà chúng ta đã phóng thích.
Vì vậy, hôm nay, tôi đang giữ một lời hứa.
Tôi đã ký tên, trước khi vào đây, một lệnh chỉ thị cho Bộ trưởng Mattis, người
đang làm một công việc tuyệt vời, cảm ơn ông - (Tiếng vỗ tay) - xem xét lại chính sách giam giữ thuộc quân sự
của chúng ta và tiếp tục mở cửa trại tù ở Vịnh Guantanamo. (Tiếng vỗ tay.)
Tôi
yêu cầu Quốc hội bảo đảm rằng, trong cuộc chiến chống lại ISIS và al Qaeda,
chúng tôi tiếp tục có mọi quyền lực cần thiết để giam giữ những kẻ khủng bố, bất
cứ nơi nào chúng tôi đuổi bắt chúng, bất cứ nơi nào chúng tôi tìm thấy bọn
chúng. Và trong nhiều trường hợp, đối với chúng, bây giờ sẽ là Vịnh Guantanamo.
(Tiếng vỗ tay.)
Đồng thời, kể từ vài tháng trước đây, các
chiến binh của chúng ta ở Afghanistan đã có những quy tắc mới về tham chiến.
(Tiếng vỗ tay.)
Cùng với
các đối tác anh hùng của Afghanistan, quân đội của chúng ta không còn bị làm suy yếu
bỡi thời hạn nhân tạo, và chúng tôi không còn báo cho kẻ thù về kế hoạch của
chúng ta nữa. (Tiếng vỗ tay.)
Tháng trước, tôi cũng đã thực hiện một hành
động được thống nhất bỡi Thượng viện Hoa Kỳ chỉ vài tháng trước. Tôi nhận ra
Jerusalem là thủ đô của Israel. (Tiếng vỗ tay.)
Không lâu sau đó, hàng chục quốc gia đã bỏ
phiếu tại Đại hội đồng Liên hợp quốc chống lại quyền chủ quyền của Hoa Kỳ đã
đưa ra quyết định này. Năm 2016, những người đóng thuế Mỹ hào phóng đã gửi cho
các quốc gia này một khoản viện trợ trên 20 tỷ USD.
Đó là lý do tại sao, tối nay, tôi
yêu cầu Quốc hội thông qua luật để bảo đảm đô la viện trợ nước ngoài của Mỹ
luôn phục vụ lợi ích của Mỹ, và chỉ đến bạn bè của Mỹ chứ không phải cho những
kẻ thù của Mỹ. (Tiếng vỗ tay.)
Khi
chúng ta củng cố tình hữu nghị trên toàn thế giới, chúng ta cũng khôi phục lại
sự rõ ràng về những kẻ thù của chúng ta.
Khi
người dân Iran nổi lên chống lại các tội ác của chế độ độc tài tham nhũng của họ,
tôi không im lặng. Hoa Kỳ đứng cùng với người
dân Iran trong cuộc tranh đấu can đảm cho tự do của họ. (Tiếng vỗ tay.)
Tôi
yêu cầu Quốc hội giải quyết những sai sót cơ bản trong thỏa thuận hạt nhân tệ hại
của Iran.
Chính
quyền của tôi cũng áp đặt những chế tài
cứng rắn lên chế độ độc tài cộng sản và xã hội chủ nghĩa ở Cuba và Venezuela. (Tiếng vỗ tay.)
Nhưng
không có chế độ nào đã áp bức công dân của mình một cách toàn diện hoặc tàn bạo
hơn chế độ độc tài độc ác ở Bắc Triều Tiên. Việc theo đuổi tên lửa hạt nhân của Bắc Triều Tiên có thể sớm đe doạ đến
quê hương của chúng ta. Chúng ta đang tiến hành chiến dịch gây áp lực tối đa để
ngăn chặn điều đó xảy ra.
Kinh
nghiệm quá khứ đã dạy chúng ta rằng sự tự
mãn và nhượng bộ chỉ mời gọi sự hung hăng và khiêu khích. Tôi sẽ không lặp lại
những sai lầm của chính quyền trong quá khứ đã đưa chúng ta vào vị trí rất nguy
hiểm này.
Chúng
ta chỉ cần nhìn vào tính chất tàn ác của chế độ Bắc Triều Tiên để hiểu bản chất
của mối đe dọa hạt nhân mà nó có thể gây ra cho Mỹ và các đồng minh của chúng
ta.
Otto Warmbier là một sinh viên
chăm chỉ ở Đại học Virginia - và là một sinh viên giỏi. Trên đường đi học ở
Châu Á, Otto đã tham gia một chuyến đi đến Bắc Triều Tiên. Kết cục ở đó, người
đàn ông trẻ tuyệt vời này đã bị bắt và bị buộc tội chống lại nhà nước. Sau một
phiên toà đáng hèn mạt, chế độ độc tài đã kết án Otto 15 năm lao động khổ sai,
trước khi trả về Mỹ vào tháng 6 năm ngoái, bị thương nặng và sắp chết. Ông đã
qua đời chỉ vài ngày sau đó.
Cha mẹ tuyệt diệu của Otto, Fred và Cindy
Warmbier, đang ở đây cùng chúng ta trong đêm nay, với anh trai và em gái của
Otto, Austin và Greta. Xin vui lòng. (Tiếng vỗ tay) Những người đáng kinh ngạc.
Bạn là nhân chứng hùng hồn cho một mối đe dọa đe dọa thế giới của chúng ta, và
sức mạnh của bạn thực sự truyền cảm cho tất cả chúng ta. Cảm ơn nhiều. Cảm ơn.
(Tiếng vỗ tay.)
Tối
nay, chúng ta cam kết tôn vinh kỷ niệm của Otto với quyết tâm của Mỹ. Cảm ơn bạn.
(Tiếng vỗ tay.)
Cuối cùng, chúng ta cùng tham gia với một
nhân chứng nữa về bản chất đồi bại của chế độ này. Tên anh là Ji Seong-ho.
Năm 1996, Seong-ho là một đứa trẻ bị đói ở Bắc
Triều Tiên. Một ngày nọ, anh ta cố ăn cắp than đá từ một chiếc xe lửa để trao đổi
một vài miếng thức ăn, rất khó có được. Trong quá trình này, anh ấy bị ngất xỉu
trên đường ray, kiệt sức vì đói. Anh tỉnh dậy khi một đoàn tàu chạy cán qua
chân anh. Sau đó anh ta chịu đựng sự cắt cụt mà không có bất cứ thứ gì để làm
giảm đau hoặc thương tích. Anh trai và em gái của anh đã cho ăn ít thức ăn để
giúp ông hồi phục và họ ăn đất, vĩnh viễn chịu còi cọc.
Rồi anh bị tra tấn bỡi chính quyền Bắc Triều
Tiên sau khi trở về từ một chuyến viếng thăm ngắn ngày ở Trung Quốc. Những kẻ
hành hạ ông muốn biết nếu ông gặp bất kỳ Kitô hữu nào. Sau đó, anh đã gặp - và
anh đã giải quyết để được tự do.
Seong-ho đã đi hàng ngàn dặm bằng đôi nạng
trên khắp Trung Quốc và Đông Nam Á để tìm đến tự do. Hầu hết gia đình anh đều
đi theo. Cha của anh đã bị bắt trong khi đang tìm cách trốn thoát và bị tra tấn
cho đến chết.
Hôm nay ông sống ở Seoul, nơi ông giải cứu
những người đào thoát khác và phát sóng vào Bắc Triều Tiên những gì mà chế độ ấy
sợ nhất: đó là sự thật.
Hôm nay, anh ta có một chân mới. Nhưng,
Seong-ho, tôi hiểu rằng bạn vẫn giữ những nạng cũ như một lời nhắc nhở về việc
bạn đã đến từ bao xa. Sự hy sinh to lớn của bạn là nguồn cảm hứng cho tất cả
chúng ta. Xin vui long đứng lên. Cảm ơn bạn. (Tiếng vỗ tay) Câu
chuyện của Seong Ho là một minh chứng cho khát vọng của mọi linh hồn con người
sống trong tự do.
Cùng niềm niềm khao khát tự do như thế mà gần
250 năm trước đây đã sinh ra một nơi đặc biệt gọi là Mỹ. Đó là một nhóm nhỏ của
các thuộc địa bắt gặp giữa một đại dương và một vùng hoang dã rộng lớn. Đó là
nhà của những người phi thường với ý tưởng cách mạng: họ có thể cai trị; rằng họ
có thể sắp xếp vận mệnh của họ; và rằng, cùng nhau, họ có thể thắp sáng toàn thế
giới.
Đó là
những gì luôn thuộc về đất nước chúng ta. Đó là những gì mà người Mỹ đã luôn
luôn đại diện, luôn luôn tranh đấu, và luôn luôn thực hiện.
Trên đỉnh mái vòm của Nghị trường này sừng sững
Tượng đài Tự do. Người đứng cao và trang nghiêm trong số các tượng anh hùng tổ
tiên của chúng ta, những người đã chiến đấu, và sống, và chết để bảo vệ người.
Đài kỷ niệm Washington, Jefferson, Lincoln và King. Các đài tưởng niệm những anh
hùng của Yorktown và Saratoga; tưởng niệm những người Mỹ trẻ tuổi đã đổ máu
trên bờ biển Normandy và những cánh đồng xa; và những người khác, những người
đã bỏ mình trên biển Thái Bình Dương và trên bầu trời khắp châu Á.
Và tự do sừng sững cao hơn một tượng đài
khác: cái này. Nghị trường này - tượng đài sống này - đây là thời khắc cho người
Mỹ. (Tiếng vỗ tay.)
KHÁN GIẢ: USA! USA! USA!
Tổng thống: Chúng ta là người có anh hùng sống không chỉ trong quá khứ, mà còn
xung quanh chúng ta, bảo vệ niềm hy vọng,
tự hào và bảo vệ đặc trưng của người Mỹ.
Họ
làm việc trong mọi thương vụ. Họ hy sinh
để nuôi nấng gia đình. Họ chăm sóc con cái của chúng ta ở nhà. Họ bảo vệ lá cờ của chúng ta ở nước ngoài.
Và họ là những bà mẹ kiên cường và những đứa trẻ dũng cảm. Họ là nhân viên cứu
hỏa, nhân viên cảnh sát, lính biên phòng, nhân viên y tế và Thủy quân lục chiến.
Nhưng trên tất cả mọi thứ, họ là người Mỹ. Và Nghị trường này, thành phố này,
quốc gia này, hoàn toàn thuộc về họ. (Tiếng vỗ tay.)
Nhiệm vụ của chúng ta là tôn trọng họ, lắng nghe họ, phục vụ họ, bảo vệ
họ và luôn xứng đáng với họ.
Người Mỹ tràn ngập thế giới bằng nghệ thuật và âm nhạc. Họ mở rộng phạm
vi của khoa học và khám phá. Và họ mãi mãi nhắc nhở chúng ta những gì chúng ta
đừng bao giờ quên: Người ta đã mơ ước đất
nước này. Người dân xây dựng đất nước này. Và đó là những người đang làm cho nước
Mỹ trở nên tuyệt vời. (Tiếng vỗ tay.)
Miễn
là chúng ta tự hào về chúng ta là ai và
chúng ta đang chiến đấu cho cái gì, không
có gì mà chúng ta không thể đạt được. Chừng
nào chúng ta có lòng tin vào giá trị, tin nơi công dân của chúng ta, và tin tưởng
vào Thiên Chúa, chúng ta sẽ không bao giờ thất bại.
Gia đình chúng ta sẽ phát đạt. Dân
ta sẽ thịnh vượng. Và quốc gia của chúng ta sẽ mãi mãi được an
toàn và hùng mạnh và tự hào và vĩ đại và tự do.
Cảm ơn các bạn. Và Đức Chúa Trời
ban phước cho Hoa Kỳ. Xin chào tất cả. (Tiếng vỗ tay.)
Chấm dứt: 10:30 P.M. EST
Nguồn: White House:
___________________________
Ghi chú:
Xin cáo lỗi cùng qúi bạn đọc, bảng đánh máy trước thay vì :Thông Điệp Quốc Hội... xin được sửa lại: Thông Điệp Liên Bang...
Nguồn: White House:
Video President Trump Delivers the State of the Union Address
https://www.youtube.com/watch?v=XuJhzY87NhA
White House Youtube
https://www.youtube.com/channel/UCYxRlFDqcWM4y7FfpiAN3KQ
https://www.youtube.com/watch?v=XuJhzY87NhA
White House Youtube
https://www.youtube.com/channel/UCYxRlFDqcWM4y7FfpiAN3KQ
No comments